Транслитерацию названий объектов городской среды на службу туризму.

Заместитель председателя Комитета по развитию туризма Санкт-Петербурга Римма Сачунова приняла участие в пресс-конференции, посвященной принципам транслитерации названий объектов городской среды.

В мероприятии приняли участие председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга Эдуард Сухенко, заместитель Председателя Комитета по развитию туризма Санкт-Петербурга Римма Сачунова, президент переводческой компании Наталья Молчанова, заместитель директора СПБ ГУП «Городской центр размещения рекламы» Николай Попченков, эксперт Санкт-Петербургской Андрей Рыжков, а также представители средств массовой информации города.

На пресс-конференции презентовали принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях, а также обсудили практическую реализацию этих правил.

Как отметил Эдуард Сухенко, информационные указатели и стенды — элементы туристской привлекательности города, особая важность которых подтверждается во время проведения масштабных мероприятий, таких как, например, Чемпионат мира по хоккею и Чемпионат мира по футболу.  «Мы считаем эту работу очень важной, и будем всесторонне ее поддерживать, — отметил председатель Комитета по культуре. — Хорошо, что в городе есть специалисты, которые готовы взять эту работу на себя. Вместе мы придадим Петербургу тот облик, который он заслуживает».

«Представьте, каково это, если мы, приехав в другую страну, не сможем там ориентироваться, — обратилась к участникам встречи Римма Сачунова. — Важно, чтобы перевод наименований был осуществлен не только на двух языках, а на пяти! Туристский поток в 2015 году составил 2 миллиона 800 тысяч иностранных граждан. Если гостям из других стран будет легко ориентироваться в нашем городе, они захотят сюда вернуться».

Наталья Молчанова подчеркнула, что предстоящая работа по переводу наименований объектов городской среды в соответствии с Правилами и Принципами — проект по-настоящему грандиозный и значимый как для истории Санкт-Петербурга, так и для переводческого сообщества всей страны. Работа может поставить точку в спорах экспертов о том, как следует переводить те или иные названия, а опытом Санкт-Петербурга как культурной столицы воспользуются другие города России.

К созданию системы городской ориентирующей информации в Санкт-Петербурге приступили еще в 2005 году. Суть СГОИ заключалась в том, чтобы создать единую систему понятных жителям и гостям города указателей, пользуясь которыми они смогут самостоятельно ориентироваться среди музеев, памятных мест, соборов и храмов, станций метрополитена, гостиниц и других объектов. Адресная программа размещения информационных стендов и указателей, включенных в систему городской ориентирующей информации, была разработана Комитетом по инвестициям и стратегическим проектам Санкт-Петербурга совместно с СПб ГКУ «Городское туристско-информационное бюро» и Комитетом по градостроительству и архитектуре Санкт-Петербурга.

С начала 2013 года Комитетом печати и взаимодействию со СМИ велась работа по размещению информации на 1615 рекламных указателях под условным названием «Турист». Комитетом по развитию туризма и СПб ГКУ «ГТИБ» была разработана адресная программа по информационному наполнению указателей на социально значимые объекты.
 
В связи с масштабностью и социальной значимостью проекта для города была поставлена проблема унификации способа передачи названий объекта во избежание ошибок, неправильного понимания, разных вариантов перевода, которые могли бы вводить в заблуждение иностранных гостей Петербурга, так что переводом текста указателей занялось ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг». Официальный переводчик Администрации Санкт-Петербурга выступил исполнителем заказа Комитета по печати.

В конце 2013 года Топонимическая комиссия предложила создать рабочую группу с привлечением представителей и специалистов заинтересованных комитетов и ведомств для разработки принципов отображения на латинице (перевода и транслитерации) тех наименований городских объектов, которые предлагались к размещению на указателях туристской навигации.

В результате проведенной работы был сформирован документ, который устанавливает правила передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных), исторических районов, правила передачи адресов; названий достопримечательностей, гостиниц; названий географических объектов (рек, каналов, островов), объектов зеленых насаждений (парков, скверов, садов), железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений. Для передачи имен собственных утверждена таблица соответствий кириллических и латинских символов. В «Принципах и правилах транслитерации и перевода…» сформированы указания по передаче латиницей названий объектов городской среды, как уже существующих, так и тех, которые будут создаваться в будущем.

28 октября 2015 года на заседании Топонимической комиссии были приняты «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях». Также было решено сформировать новую рабочую группу (под эгидой Топонимической комиссии) для создания глоссария, который станет приложением к утвержденным Принципам и Правилам. Задача глоссария — составить базу названий объектов городской среды, закрепить способы их написания латиницей, чтобы в дальнейшем при возникновении спорных ситуаций можно было сверяться со сформированным списком. Написание названий в глоссарии будет соответствовать утвержденным «Принципам и правилам транслитерации и перевода».

Планируется, что данные принципы станут обязательными для использования в системах уличного ориентирования Санкт-Петербурга и в печатных продуктах, создаваемых по заказу или силами органов государственной и муниципальной власти Санкт-Петербурга, а также их подразделений.

Следующий этап — принятие «Принципов и правил транслитерации и перевода» официальным документом на уровне Правительства города, но их уже можно использовать как рекомендации Топонимической комиссии. Инициаторы ставят перед собой задачу составления глоссария для перевода на испанский, китайский и арабский языки.

На данный момент формируется рабочая группа из профессиональных переводчиков и представителей вузов, чтобы в течение нескольких месяцев «приводить глоссарий в порядок».

Участники пресс-конференции также отметили, что создание правил транслитерации и перевода — очень сложная и кропотливая работа, где надо учитывать ясность для иностранцев и существование уже сформированных брендов, таких как, например, «Дворцовая площадь» (Palace Square). Также это — вопрос популяризации Северной столицы и продвижение дестинации на международном рынке.

Внести свой вклад в развитие Санкт-Петербурга может любой горожанин. Для этого уже создан специальный сайт — www.toponyms.org, где желающие могут подробно ознакомиться с правилами транслитерации и перевода, а в будущем даже сверить слова, перевод которых вызвал сомнения.

Ознакомиться со всеми тонкостями Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга можно на сайте Комитета по культуре Санкт-Петербурга в разделе «Топонимическая комиссия» и на сайте Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России (http://utr.spb.ru/).
 

Размешение Ваших турновостей на Pitert.Ru    Турновости, канал @pitertru в Telegram

Другие новости по теме «Информация, СМИ»

Март 18, 2024 - 22:25

 Кинопрокатная компания Про:взгляд представляет:  Возвращение на экраны фильма РЕЗНЯ сатирическая комедия от культового режиссера Романа Полански.

 

Март 16, 2024 - 20:43

Присоединиться к составлению заданий для одной из самых масштабных акций Российского географического общества может любой желающий вне зависимости от возраста, места жительства и гражданства.

 

Март 4, 2024 - 16:08

Официальный туристский портал Visit Petersburg представлен в социальных сетях «ВКонтакте» и «Одноклассники», а также имеет свой верифицированный канал в мессенджере «Телеграм».

 

Март 4, 2024 - 10:02

Любимец, наверное, большинства петербургских дам, Художественный руководитель Музыкального театра им. Ф.И. Шаляпина, главный дирижер симфонического оркестра «Северная Симфония» Фабио Мастранджело вспомнил историю своего крещения.