В Университете Гранады завершился Международный Семинар “Актуальные проблемы русско-испанского и испанско-русского перевода”, который проводился с первого по шестое июля.
На Семинар съехались более ста экспертов, академиков, профессионалов и студентов, занимающихся вопросами перевода. Участники Семинара, прибывшие в Гранаду из двенадцати стран мира, признали его ключевым мероприятием в сфере русско-испанского и испанско-русского перевода.
Пятого и шестого июля мероприятия Семинара проводились в отеле “Helios” в городе Альмунекар. Это место было выбрано неслучайно: с каждым годом всё больше российских туристов приезжают на курорт Коста-Тропикаль в поисках солнца, хороших пляжей, гастрономических изысков местной кухни и разумных цен в отелях.
“Переводчик должен понимать обе культуры, он не должен быть просто знатоком значений слов. В настоящее время мы работаем над исследовательским проектом “Россия-Испания: диалог культур”, спонсируемым Фондом “Русский Мир”, с помощью которого будем углублять знания о испанском следе в творчестве русских писателей и композиторов, посетивших нашу страну”, – говорит Рафаэль Гусман, профессор кафедры греческой и славянской филологии Университета в Гранаде.